Se questo sito ti è utile fai una donazione!
Tutti i contributi andranno a coprire i costi per il mantenimento del sito e del forum.
Un grosso grazie a chi vorrà supportarci.
I Forum di Cubase.it, il sito italiano su Cubase, Audio, MIDI e Home Recording


Post New Topic  Post A Reply
Profilo Personale | Registrazione | Cerca nel Forum | Faq del Forum | Pagina Principale
  next oldest topic   next newest topic
» I Forum di Cubase.it, il sito italiano su Cubase, Audio, MIDI e Home Recording   » Software   » Plug-in Effetti, Instruments e Suoni: come fare?   » Guida al Mastering (free, ENG) (Page 2)

 - UBBFriend: Spedisci questo topic ad un amico  
This topic is comprised of pages: 1  2  3 
 
Autore Topic: Guida al Mastering (free, ENG)
cj
Administrator
Member # 236

 - posted 04. Marzo 2013 15:40      Profile for cj   Email cj         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
filippica?
mi mandi questa traduzione per favore?

Messaggi: 13148 | Data Registrazione: Mar 2001  |  IP: Logged
MACDUFF
Member
Member # 14360

 - posted 04. Marzo 2013 16:42      Profile for MACDUFF           Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Boem...non è filippica è che è proprio cosi . io che sempre studiato francese , so io quel che soffro a leggere ( come in questi giorni un manuale di un vst in inglese ) . mettici pure che sono termini
"tecnici" ...ma questa è un'altra storia . personalmente all'estero ho sofferto moltissimo
per la mia mancanza dell'inglese ( e la loro mancanza di francese ) quindi dopo aver scaricato il calendario per la rabbia .. ho capito ciò che sapevo già .farò ( è che non ho tempo ,)un corso d'inglese.
perchè li capisco ma non so rispondere . tu perchè lo conosci e ti avventuri in una traduzione del genere , ok ma chiamarla filippica mi pare esagerato ..Saluti

Messaggi: 3178 | Data Registrazione: Gen 2011  |  IP: Logged
cj
Administrator
Member # 236

 - posted 04. Marzo 2013 18:16      Profile for cj   Email cj         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
quote:
Originally posted by cj:

mi mandi questa traduzione per favore?


Messaggi: 13148 | Data Registrazione: Mar 2001  |  IP: Logged
bohemien
Member
Member # 6255

 - posted 04. Marzo 2013 22:13      Profile for bohemien   Email bohemien         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
La izotope mi ha detto che sono più che benvenuto a tradurla! ahahahah

Bene domani la invio a quanti me l'hanno chiesto.

troverete però delle inesattezze ecc..perchè ho tradotto con un programma che mantiene l'impostazione grafica di foto ecc..

Cmq è italiano molto di più almeno!

Messaggi: 1270 | Data Registrazione: Set 2005  |  IP: Logged
cj
Administrator
Member # 236

 - posted 04. Marzo 2013 23:25      Profile for cj   Email cj         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
che c'è da ridere? te ho detto io di scrivere a loro!
ma mica avrai usato un traduttore automatico, vero?

e dato che questa cosa la stai pubblicizzando via forum, gradirei, se non la richiesta in privato all'admin di poter fare questa cosa (ormai è tardi), almeno la cortesia di una copia, tanto per capire di cosa stiamo parlando.

GRAZIE

Messaggi: 13148 | Data Registrazione: Mar 2001  |  IP: Logged
bohemien
Member
Member # 6255

 - posted 05. Marzo 2013 10:42      Profile for bohemien   Email bohemien         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Cj scusa...ma pubblicizzando de che!

Onestamente a me non me ne può fregare di meno..io l'inglese lo conosco e potrei farmi gli affari miei e chiessenefrega degli altri!

Invece ho solo pensato di fare un favore a qualcuno che l'inglese non lo conosce e che vuol approfondire argomenti dei quali, purtroppo, nella nostra lingua non è presente molto(e viste quante mail mi sono arrivate, ho pensato correttamente).

Rispetto alla traduzione, ho usato un traduttore software. Non ho mai detto diversamente.

Ma siccome è un programma che uso per lavoro (non una scialba utility che traduce a cavolo), avevo anche pensato che non tutti hanno la possibilità di avere un software che traduce un pdf conservando l'impostazione grafica.
Perchè il testo lo puoi certamente copiare e buttare in google translate, ma se poi non hai il confronto delle immagini con gli esempi ecc., è tutto molto caotico.

Adesso, torno a ripetere, chi lo vuole mi scriva!
Non piglio certo soldi (ovviamente!) e non lo faccio certo per avere gloria in questo forum (penso sia anche più ovvio del non prendere soldi!)

In ultimo che, per inviare qualche mail privatamene con gli intenti (umili) di cui sopra, io debba chiedere permesso, inviare preventivamente ad un amministratore ecc., mi pare un pochetto dispotica come cosa..su! anche perché, è proprio per non strumentalizzare il sito che non ho messo link dal quale scaricare direttamente il testo.

GRAZIE A TE

Messaggi: 1270 | Data Registrazione: Set 2005  |  IP: Logged
cj
Administrator
Member # 236

 - posted 05. Marzo 2013 12:08      Profile for cj   Email cj         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Questo sito esiste perché anni fa non c'era nulla in italiano sul genere.

E comunque mi fai proprio sorridere:

ti dico che secondo me per fare questo lavoro sul serio occorre sapere l'inglese, e non va bene.
ti sottolineo e ti stimolo alla comunicazione verso l'autore per vedere dei problemi di copyright, e non va bene.
Pretendo, si, pretendo di sapere cosa distribuisci attraverso questo forum (per avere una sorta di collaborazione, o per pubblicare una traduzione ufficiale da mettere sul sito, o solo per leggere la traduzione e vedere se ci sono cose da correggere - cose che magari necessitano di un preventivo scambio di email fra me e te) e non va bene

forse non lo sai ma il responsabile legale qui sono io, non altri.
anche se magari questa cosa non la sai, io avrei chiesto in ogni caso all'amministratore, e lo avrei ritenuto una forma di rispetto, oltre che un modo per COLLABORARE...non un atto "dispotico".

Si sarebbe risolto in un "ci son problemi se" o "ti dispiace se" e basta. A priori poi io, che ne so che non ci vuoi speculare? O magari ti invito a specularci, ovvero ti dico: "dai, mettici una firma e un link al tuo sito (come traduttore).

Questo non mi pare proprio sia "dispotico".

E ancora aspetto questo file.

Messaggi: 13148 | Data Registrazione: Mar 2001  |  IP: Logged
bohemien
Member
Member # 6255

 - posted 05. Marzo 2013 20:20      Profile for bohemien   Email bohemien         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Onestamente, credimi, non sono una persona polemica, probabilmente non avevo colto il senso di quel che avevi scritto..in effetti il responsabile legale sei tu certo.
Per il momento la versione in allegato è tradotta tramite software, anche se è un buon traduttore.
Ci metterò poi mani appena avrò tempo per renderlo italiano corretto.

Cmq guarda, se volete diffonderlo formalmente sul sito non ci sono problemi e non avanzo nemmeno richiesta di metterci il mio nome in quanto traduttore.
Anche perchè lo ha fatto un software per ora.

Come ti dicevo l'ho fatto per spirito di collaborazione tra persone che hanno la stessa passione e sapendo che molti tra noi non conoscono l'inglese molto bene, ho voluto rendermi utile.

Ribadisco che non ci voglio guadagnare nulla (se non al limite un grazie).

Messaggi: 1270 | Data Registrazione: Set 2005  |  IP: Logged
cj
Administrator
Member # 236

 - posted 07. Marzo 2013 08:01      Profile for cj   Email cj         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Ciao, allora

scusa il ritardo e grazie per aver compreso il mio punto di vista.

Purtroppo, secondo me, il file che ho letto è lungi dall'essere una traduzione utile per qualcuno e quindi fossi in te non mi sentirei di pubblicarlo (né a nome tuo, tanto meno a quello di cubase.it.)

Certo l'impostazione grafica è un gran passo in avanti e se più avanti il documento avrà una forma linguistica adatta, ben volentieri lo pubblicherò come tuo lavoro, sulla home.

Purtroppo la lingua inglese usa spesso delle forme che nessun traduttore potrà rendere correttamente in italiano, e google translate non è per niente male poi. In questo caso, la fatica è quella di interpretare una traduzione letterale come questa, congiuntivi a parte:

"Tuttavia se si doveva dare un'idea generale su dove il livello RMS in genere dovrebbe sedersi con rispetto a 0dBFS:"

Il mix level "sits", come fa un traduttore a capire che per "sedersi" si intende "si posiziona"

"(Tuttavia) se si dovesse dare un'idea generica su dove dovrebbe posizionarsi il livello RMS rispetto a 0 dBFS:"

la differenza non è poca. Poi ci sono le perle tipo:
"Quando si è capito, il mastering engineer può preparare l'audio come abilmente come e ' possibile per il passo successivo."

Capisci il mio scetticismo? non me ne volere ma questo è il mio pensiero. Meglio impegnare il cervello a tradurre dall'inglese che a tradurre dall'italiano strambo. (A parte poi cercare di far capire che vale la pena imparare una lingua, ma vabbè).

Se qualcuno ritiene che possa essere utile lo stesso, non sarò certo io a impedirne la diffusione. Secondo me, meglio sforzarsi a cercare di capire l'originale e fare il doppio lavoro, la cosa ritornerà utile più avanti. Se siete giovani, fatelo!

In ogni caso, grazie per l'impegno.

ciao! [Wink]

claudio

Messaggi: 13148 | Data Registrazione: Mar 2001  |  IP: Logged
frankvenice
Member
Member # 13824

 - posted 09. Marzo 2013 23:07      Profile for frankvenice   Email frankvenice         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
letto, con l'approssimazione di qualche parola che mi manca - gradita la traduzione, nel senso però di CJ, ovvero tecnica e non letteral-automatica -.

insomma ho capito il senso. sono interessanti le note di alcuni master eng. sull'approccio al lavoro di mastering... per ogni plug viene spiegato qual obiettivo (goal) si può centrare...

certe cose comunque già ribadite tipo che la masterizzazione viene dopo un buon arrangiamento,recording e mix...

e cose utili su ogni plug della catena... su come leggere i vari diagrammi,sul q dell'equalizzatore quando si aggiunge o si sottrae, sui tipi di exciter (tape e tube)....

da rileggerlo sicuramente, se poi disporremo della versione tradotta meglio, sono le "descrizioni" del tipo di suono per esempio, da tradurre bene.

grazie a chi lo farà.

poi resta il problema di mettere in pratica....

Messaggi: 4021 | Data Registrazione: Lug 2010  |  IP: Logged
bohemien
Member
Member # 6255

 - posted 11. Marzo 2013 17:18      Profile for bohemien   Email bohemien         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Ragazzi io non discuto certo che ci siano parti tradotte da schifo..ovvio è automatica la traduzione.

D'altra parte, è da presumere che, se uno una piccola infarinatura di queste cose ce l'ha, il testo è sicuramente capibile molto di più così che in una lingua straniera. Ovviamente dando per scontata la non conoscenza dell'inglese.

Poi, io in futuro lo tradurrò per benino; se nel frattempo uno con più tempo lo vuol far prima di me ben venga!

A me non cambia. Io già lo avevo letto in inglese già e dal momento che mi era sembrato fatto bene, ho voluto tradurlo (se così si può dire) per "aiutare" chi proprio con l'inglese sta a zero.

e per rimanere in tema....that's all folks!! [Smile]

Messaggi: 1270 | Data Registrazione: Set 2005  |  IP: Logged
Robilatte Vincenzo
Junior Member
Member # 9497

 - posted 14. Marzo 2013 10:52      Profile for Robilatte Vincenzo   Email Robilatte Vincenzo         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Ciao, è possibile avere una copia della traduzione...! Ho appena pubblicato un post appunto sul mio problema al mastering, magari tramite guida riesco a fare qualcosa di piu. Ti ringrazio qualunque sia la tua decisone. Enzo
Messaggi: 84 | Data Registrazione: Mag 2007  |  IP: Logged
Luciano201210
Member
Member # 13860

 - posted 14. Marzo 2013 13:16      Profile for Luciano201210           Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Io ti darei questo doc pdf per tradurlo,Music_Tech_Focus_Mastering_Volume_3
l'ho trovato molto interesante.

Messaggi: 318 | Data Registrazione: Ago 2010  |  IP: Logged
Robilatte Vincenzo
Junior Member
Member # 9497

 - posted 14. Marzo 2013 14:03      Profile for Robilatte Vincenzo   Email Robilatte Vincenzo         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Ok.... Va bene tutto..... [Smile] ti lascio la mail enzo.robilatte@gmail.com
Messaggi: 84 | Data Registrazione: Mag 2007  |  IP: Logged
Robilatte Vincenzo
Junior Member
Member # 9497

 - posted 14. Marzo 2013 14:06      Profile for Robilatte Vincenzo   Email Robilatte Vincenzo         Edit/Delete Post   Reply With Quote 
Penso di aver capito una cosa per un'altra..... Io non traduco... [Razz] [Razz] [Naughty]
Messaggi: 84 | Data Registrazione: Mag 2007  |  IP: Logged


Fuso Orario: CET
This topic is comprised of pages: 1  2  3 
 
Post New Topic  Post A Reply Chiudi Topic    Sposta Topic    Delete Topic next oldest topic   next newest topic
 - Versione stampabile di questo topic
Hop To:

Contattaci | www.cubase.it | Cubase.it e la Privacy

© 2000 - 2023. Il materiale di questo forum e del sito è di proprietà di chi scrive. Nel caso vogliate citare del contenuto, indicatene sempre la fonte.

Powered by Infopop
UBB.classicTM 6.3.1.2

Se questo sito ti è utile fai una donazione!
Tutti i contributi andranno a coprire i costi per il mantenimento del sito e del forum.

Un grosso grazie a chi vorrà supportarci.